1. This study reports on the primary types of additions identified in authentic English-to-Chinese interpreting tasks carried out by professional interpreters, using data from the American Institute in Taiwan (AIT) Interpreting Corpus.
2. The typology of additions includes three types: extra-textual, connective, and emphasizing, which were identified based on a systematic review of related literature and their applicability in the Chinese language.
3. The study reflects on various factors that may condition or predict the occurrence of these types of additions in English-Chinese interpreting, including the specific and broader contexts of the interpreting setting at the AIT press conference.
作为一篇语言学研究论文,本文的内容相对客观,但仍存在一些偏见和局限性。首先,文章的研究对象是专业口译员在英汉会议口译中添加的语言元素,而并未考虑原始演讲者可能存在的表述不清或信息缺失等因素。其次,文章所引用的文献主要来自西方国家,对于中国特定背景下的会议口译是否适用尚需进一步探讨。此外,在分类添加类型时,作者参考了其他学者的研究成果,并未进行自主设计和验证。
另外,在文章中提到了之前有关添加可能导致翻译错误的观点,但并未深入探讨这种错误产生的具体原因和解决方法。同时,在分析添加类型时也没有涉及到它们可能对听众理解产生的影响以及如何避免误导听众。
最后,在文章中提到了构建AIT口译语料库是为了丰富亚洲地区会议口译数据资源,但并未说明该语料库是否具有代表性以及如何保证数据采集过程中的公正性和客观性。此外,在分析添加类型时也没有考虑到不同场合下添加行为出现频率和类型可能存在差异。
综上所述,本文虽然在某些方面具有科学性和实用价值,但仍需要更加全面、客观地考虑问题,并结合实际情况进行深入探讨。