1. This article examines the strategies of Chinese movie subtitle translation from a functional equivalence theory perspective, using the movie "Flying Life" as an example.
2. The analysis focuses on three aspects: semantic equivalence, stylistic equivalence and cultural equivalence.
3. The article discusses the specific application of functional equivalence theory and translation strategies to promote Chinese movies abroad.
The article is generally reliable and trustworthy in its content, as it provides a detailed analysis of the strategies used for Chinese movie subtitle translation from a functional equivalence theory perspective, using the movie "Flying Life" as an example. The article also provides insights into how these strategies can be applied to promote Chinese movies abroad. However, there are some potential biases that should be noted. For instance, the article does not explore any counterarguments or present both sides equally when discussing the strategies used for Chinese movie subtitle translation. Additionally, there is no evidence provided to support some of the claims made in the article, such as how these strategies can be applied to promote Chinese movies abroad. Furthermore, there is no discussion of possible risks associated with these strategies or their implementation. Therefore, while this article is generally reliable and trustworthy in its content, readers should take note of these potential biases when considering its conclusions and implications.